1 00:00:19,219 --> 00:00:23,087 escrita y dirigida por Shuji TERAYAMA 2 00:00:34,534 --> 00:00:40,905 Uno, una caja lacrada, dos, un tamborcito, 3 00:00:41,408 --> 00:00:46,869 tres, un kimono de largas mangas. 4 00:00:48,281 --> 00:00:54,311 ¿Para quién lo compraste? 5 00:00:54,754 --> 00:00:58,349 Es para Oharu... 6 00:01:01,327 --> 00:01:06,731 LABERINTO EN EL CAMPO 7 00:01:09,269 --> 00:01:13,137 Hoy tuve la visita de un extraño y joven amigo. 8 00:01:14,240 --> 00:01:18,233 Dijo que era de la noble familia Kuromon. 9 00:01:18,445 --> 00:01:21,073 Tu fuiste sirviente allí. 10 00:01:22,982 --> 00:01:27,009 Él te había estado buscando durante más de un mes. 11 00:01:31,191 --> 00:01:33,284 Es extraño... 12 00:01:33,726 --> 00:01:37,560 ...me preguntó si conocía la letra de la canción de la pelota. 13 00:01:41,301 --> 00:01:43,394 ¿Qué le contestaste? 14 00:01:43,603 --> 00:01:44,968 La letra... 15 00:01:45,371 --> 00:01:47,339 ...yo estaba tan ocupado. 16 00:01:47,907 --> 00:01:50,705 Me preguntó por mi esposa. 17 00:01:54,447 --> 00:01:56,142 Lo golpée y lo eché fuera. 18 00:01:59,052 --> 00:02:01,077 "Lo compré para Oharu." 19 00:02:01,254 --> 00:02:04,951 "¿Dónde murió ella?" Es un recuerdo. 20 00:02:05,325 --> 00:02:08,317 Después de eso, sólo la melodía. 21 00:02:09,395 --> 00:02:12,193 Parece mi madre cantando con sus amigas. 22 00:02:12,699 --> 00:02:15,031 ¿Por qué no le preguntas a tu madre? 23 00:02:15,335 --> 00:02:16,825 No tengo madre. 24 00:02:17,403 --> 00:02:19,268 Ellos dicen que murió en su tierra natal y... 25 00:02:20,306 --> 00:02:21,898 ¿Muerta? 26 00:02:23,209 --> 00:02:27,669 Ella cantaba con mi tía. Mi madre le debía mucho. 27 00:02:28,181 --> 00:02:30,046 Con una cinta roja en su cabello... 28 00:02:30,283 --> 00:02:32,843 ...mi tía estaba muy hermosa. 29 00:02:33,086 --> 00:02:35,213 Obligada a casarse con un marinero a los 19... 30 00:02:35,688 --> 00:02:38,555 ...se volvió loca la noche del Festival de las Chicas. 31 00:02:39,058 --> 00:02:41,288 Aún está en un hospital mental. 32 00:02:42,028 --> 00:02:44,826 Le escribí para preguntarle por la letra. 33 00:02:45,031 --> 00:02:46,726 Me contestó el mes pasado. 34 00:02:47,033 --> 00:02:49,558 Me envió un montón de poemas de amor. 35 00:02:49,736 --> 00:02:53,069 ¿Encontraste la canción que buscabas? 36 00:02:53,840 --> 00:02:56,968 Ni una línea de la canción de la pelota. 37 00:02:57,844 --> 00:02:59,573 Lo siento pero... 38 00:02:59,779 --> 00:03:02,976 no conozco esas palabras, 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,276 tuve muchos internos. 40 00:03:05,585 --> 00:03:09,146 No puedo recordar a tu madre. 41 00:03:10,256 --> 00:03:13,316 Además, por aquél entonces, muy pocos chicos cantaban... 42 00:03:13,526 --> 00:03:16,051 ...esas canciones. 43 00:03:17,830 --> 00:03:22,961 Uno, una caja lacrada, dos, un tamborcito, 44 00:03:29,509 --> 00:03:34,606 tres, un kimono de largas mangas. 45 00:03:34,981 --> 00:03:40,442 ¿Para quién lo compré? 46 00:03:40,787 --> 00:03:46,384 Lo compré para Oharu. 47 00:03:46,726 --> 00:03:48,887 ¿Dónde murió ella?, me pregunto. 48 00:03:49,128 --> 00:03:50,117 ¡Akira! 49 00:03:52,932 --> 00:03:55,560 ¿En qué estás pensando? 50 00:03:56,803 --> 00:04:00,466 Una vez, desapareciste delante de mis narices. 51 00:04:02,008 --> 00:04:04,238 Dejando tu cuerpo atrás... 52 00:04:05,712 --> 00:04:09,170 ...vas en un viaje hacia lugares lejanos y... 53 00:05:37,937 --> 00:05:39,802 Vamos a casa. 54 00:05:43,810 --> 00:05:45,675 ¿Quieres darte un baño... 55 00:05:46,479 --> 00:05:48,913 ...o prefieres comer antes? 56 00:05:49,482 --> 00:05:50,471 ¿Quién eres tú? 57 00:05:51,651 --> 00:05:53,050 ¿Por qué estás aquí? 58 00:05:56,923 --> 00:05:58,322 Come. 59 00:06:05,531 --> 00:06:06,793 Palitos. 60 00:07:36,456 --> 00:07:38,321 Mi querido Shin. 61 00:07:56,142 --> 00:08:02,945 Uno, una caja lacrada, dos, un tamborcito, 62 00:08:03,916 --> 00:08:11,448 tres, un kimono de largas mangas. 63 00:08:11,657 --> 00:08:12,988 Esa canción. 64 00:08:24,504 --> 00:08:27,337 Buscando la canción de lapelota... 65 00:08:28,040 --> 00:08:32,101 ...que su madre le dejó. 66 00:08:34,747 --> 00:08:37,443 Él viaja... 67 00:08:38,150 --> 00:08:42,553 ...a través del laberinto en el campo... 68 00:08:45,024 --> 00:08:48,221 ...tres mil millas... 69 00:08:48,394 --> 00:08:54,799 ...durante un año, durante dos, y tres... 70 00:09:27,366 --> 00:09:28,526 Eso estuvo bien... 71 00:09:29,468 --> 00:09:31,459 ¡Mami! 72 00:09:32,204 --> 00:09:35,173 ¡Mira Mami! 73 00:09:35,541 --> 00:09:36,633 Mami. 74 00:09:42,381 --> 00:09:43,541 Mis calzoncillos... 75 00:09:43,749 --> 00:09:46,547 Mis calzoncillos... 76 00:10:15,047 --> 00:10:17,914 Mami... ¿y quién es esa mujer... 77 00:10:18,117 --> 00:10:19,675 ...en la tienda de nuestro vecino? 78 00:10:22,655 --> 00:10:23,747 Tú... 79 00:10:24,390 --> 00:10:25,948 ¿Has conocido a Chiyojo? 80 00:10:28,694 --> 00:10:31,094 No te le acerques. 81 00:10:32,431 --> 00:10:33,830 Es una ninfómana... 82 00:10:35,234 --> 00:10:36,895 - ...un demonio. - ¿Un demonio? 83 00:10:39,438 --> 00:10:43,397 Se volvió loca esperando a un hombre. 84 00:10:46,212 --> 00:10:48,237 Durante mucho tiempo aquí... 85 00:10:48,714 --> 00:10:51,046 cuando una chica cumple 20, el día del Toro... 86 00:10:51,751 --> 00:10:54,345 ...durante el año del Toro... 87 00:10:55,221 --> 00:10:57,416 ...purifica su cuerpo... 88 00:10:58,391 --> 00:11:00,188 ...vistiendo apenas lápiz de labios... 89 00:11:01,193 --> 00:11:04,458 ...cierra la puerta y cuelga el alma de una mujer... 90 00:11:05,564 --> 00:11:08,931 ...rogando por el Toro malvado. 91 00:11:09,802 --> 00:11:10,791 En su espejo de mano... 92 00:11:11,037 --> 00:11:15,770 ...la chica vería al hombre con el que está destinada a casarse. 93 00:11:19,045 --> 00:11:19,909 Pero... 94 00:11:20,146 --> 00:11:22,637 ...esta mujer no ve ningún hombre en su espejo... 95 00:11:24,517 --> 00:11:28,544 ...y mientras espera por el hombre uno, dos, tres años... 96 00:11:30,122 --> 00:11:33,751 ...finalmente enloquece. 97 00:11:39,632 --> 00:11:42,965 Se encierra en la tienda como si estuviera en una cárcel... 98 00:11:43,769 --> 00:11:47,500 ...a veces en una hermosa noche de luna... 99 00:11:48,741 --> 00:11:51,232 ...sale fuera en busca de un hombre. 100 00:11:51,444 --> 00:11:53,207 ¿Qué ocurrirá si vuelve a salir... 101 00:11:59,452 --> 00:12:02,182 ...e intenta llevarme? 102 00:12:02,388 --> 00:12:03,650 ¡No te preocupes! 103 00:12:04,356 --> 00:12:07,223 Tu madre siempre estará aquí. 104 00:12:42,128 --> 00:12:46,997 ¿Tu nueva madre? ¿Realmente existe? 105 00:12:47,533 --> 00:12:49,330 Tu sabes que no hay... 106 00:12:49,668 --> 00:12:52,228 ...nada nuevo bajo el sol. 107 00:12:53,105 --> 00:12:57,439 A veces cosas olvidadas despiertan. 108 00:12:57,810 --> 00:12:59,277 Así es. 109 00:12:59,712 --> 00:13:01,805 Por favor dime... 110 00:13:02,181 --> 00:13:05,344 ...¿por qué estoy tan obsesionado con esa canción? 111 00:13:05,551 --> 00:13:08,042 ¿Por qué debería seguir viajando? 112 00:13:10,823 --> 00:13:14,384 ¿Por qué me haces esa pregunta? 113 00:13:14,593 --> 00:13:16,424 Quizá tenga otra madre. 114 00:13:16,629 --> 00:13:20,190 Para encontrarla debo continuar viajando. 115 00:13:21,567 --> 00:13:23,228 Qué idea más tonta. 116 00:13:26,272 --> 00:13:28,502 Mira ese pájaro... 117 00:13:29,408 --> 00:13:33,037 ¿pero no ves ese enorme cielo a través del cual vuela el pájaro? 118 00:14:08,480 --> 00:14:09,811 ¡Akira! 119 00:14:15,521 --> 00:14:16,351 ¡Akira! 120 00:14:23,662 --> 00:14:26,426 Nunca me escuchas. 121 00:14:36,008 --> 00:14:38,408 Te dije que no te acercaras a ella. 122 00:14:40,713 --> 00:14:45,173 Olvidas tus tareas domésticas. Te sientes atraído por esa ninfómana. 123 00:14:45,618 --> 00:14:48,678 Ya no eres más mi hijo. 124 00:14:49,989 --> 00:14:52,685 Nunca volveré a ir allí. 125 00:14:52,858 --> 00:14:55,326 Lo siento, discúlpame. 126 00:15:21,287 --> 00:15:23,414 Voy a la ciudad. 127 00:15:24,056 --> 00:15:26,047 ¿Me dejas aquí así? 128 00:15:27,092 --> 00:15:31,222 No te preocupes. Para prevenir que se te acerque... 129 00:15:31,430 --> 00:15:33,625 ...escribiré palabras mágicas. 130 00:15:45,411 --> 00:15:49,472 La pelota escapa de su mano... 131 00:15:50,916 --> 00:15:54,010 ...y corre alejándose de ella. 132 00:15:58,857 --> 00:16:05,421 Una, una caja lacrada, dos, un tamborcito, 133 00:16:06,298 --> 00:16:11,861 tres, un kimono de largas mangas. 134 00:16:13,906 --> 00:16:16,966 ¿Para quién... 135 00:16:17,543 --> 00:16:20,273 ...los he comprado? 136 00:16:20,579 --> 00:16:24,106 Es para Oharu... 137 00:16:24,616 --> 00:16:27,312 ...que los he comprado. 138 00:16:27,753 --> 00:16:29,618 Oh, Oharu, 139 00:16:30,055 --> 00:16:34,685 ¿Dónde murió ella? 140 00:16:39,732 --> 00:16:44,260 Ahora ningún demonio se te puede acercar. 141 00:16:52,911 --> 00:16:56,711 Recordarás mi canción para siempre. 142 00:17:06,725 --> 00:17:08,693 Es una mujer horrible, la que... 143 00:17:08,894 --> 00:17:12,489 ...hace 10 años encerró a la sirvienta que su marido violó. 144 00:17:12,698 --> 00:17:14,791 La trata como a una ninfómana. 145 00:17:15,167 --> 00:17:17,032 En cualquier caso, como un pájaro enjaulado. 146 00:17:17,302 --> 00:17:19,031 Alguien dijo: "Coge la pelota flotante" 147 00:17:19,238 --> 00:17:22,799 En el río que refleja el sol del crepúsculo... 148 00:17:23,208 --> 00:17:25,176 ...flota algo redondo. 149 00:17:25,377 --> 00:17:26,776 Si, una pelota. 150 00:17:27,046 --> 00:17:30,379 Quiero cogerla, pero no me quiero mojar. 151 00:17:30,649 --> 00:17:33,413 Pasa un policía... 152 00:17:33,685 --> 00:17:35,676 ...se quita el gorro y se vuelve... 153 00:17:35,888 --> 00:17:37,082 ...coge fácilmente la pelota. 154 00:17:37,289 --> 00:17:41,055 El policía es también amante de la madre de Akira. 155 00:17:41,527 --> 00:17:43,586 Ella dice que el padre de Akira es... 156 00:17:44,897 --> 00:17:47,627 ...un oficial de la marina. Nadie lo vió. 157 00:17:47,833 --> 00:17:49,300 Precisamente, nadie lo vió. 158 00:17:49,535 --> 00:17:51,503 Extraños vínculos entre madre e hijo. 159 00:17:51,670 --> 00:17:53,763 No, no hay nada de extraño... 160 00:17:54,006 --> 00:17:57,203 ...donde hay una escuela. 161 00:18:51,130 --> 00:18:53,963 ¿Estás listo o no? 162 00:18:55,067 --> 00:18:57,627 Aún no. 163 00:19:10,082 --> 00:19:13,074 ¿Estás listo o no? 164 00:19:15,988 --> 00:19:19,389 Listo 165 00:19:57,729 --> 00:20:00,163 Su cuerpo muerto fué arrastrado hasta la orilla. 166 00:20:00,399 --> 00:20:02,867 Se sucidó con el desertor. 167 00:22:10,762 --> 00:22:11,421 ¡Imposible! 168 00:22:12,130 --> 00:22:13,461 ¡Qué puta! 169 00:22:13,632 --> 00:22:16,726 No pierdas el tiempo. 170 00:22:16,935 --> 00:22:19,426 ¡Vamos, de prisa! 171 00:22:20,272 --> 00:22:21,739 Es tu turno. 172 00:22:33,251 --> 00:22:34,912 Hay otra. 173 00:22:35,687 --> 00:22:40,522 Duerme bien, dulce muchachito. 174 00:22:41,193 --> 00:22:46,028 Diez libras por una zorra... 175 00:22:46,698 --> 00:22:51,192 ...una libra por el canasto lleno de flores. 176 00:23:04,015 --> 00:23:05,346 ¡Es una nana! 177 00:23:05,550 --> 00:23:07,313 Correcto. 178 00:23:08,453 --> 00:23:11,445 ¿Qué tal ésta? 179 00:23:30,776 --> 00:23:32,243 Cállate. 180 00:23:32,411 --> 00:23:34,572 Basta de cantar. 181 00:23:35,280 --> 00:23:36,338 Eso es. 182 00:23:36,548 --> 00:23:37,674 ¿Qué es lo que sigue? 183 00:23:43,722 --> 00:23:46,384 No, quiero conocer la letra. 184 00:23:47,259 --> 00:23:48,954 Veamos... 185 00:23:50,462 --> 00:23:55,593 Visitado un templo de muerte... 186 00:23:56,067 --> 00:24:00,902 ...peonías, azucenas, amapolas. 187 00:24:01,206 --> 00:24:03,970 La misma melodía con una letra diferente. 188 00:24:04,409 --> 00:24:06,468 Quieres oír otras letras. 189 00:24:08,213 --> 00:24:09,077 ¿Si? 190 00:24:09,648 --> 00:24:11,707 Hagámoslo. 191 00:24:12,317 --> 00:24:15,548 Quiero conocer el resto. 192 00:24:16,021 --> 00:24:18,455 Bueno, no sé qué hacer. 193 00:24:20,559 --> 00:24:24,518 ¿Cómo sigue? No lo recuerdo. 194 00:24:25,597 --> 00:24:28,566 Por favor, por favor recuerda. 195 00:24:31,736 --> 00:24:33,135 Por favor, canta. 196 00:24:33,472 --> 00:24:35,599 Olvida esa canción. 197 00:24:37,809 --> 00:24:39,902 Y ahora... 198 00:25:33,498 --> 00:25:38,299 Para Oharu, para Oharu. 199 00:25:38,537 --> 00:25:41,005 Los compré para... 200 00:25:41,206 --> 00:25:43,538 ...dárselos a Oharu. 201 00:25:45,410 --> 00:25:49,437 ¿Dónde murió... 202 00:25:50,715 --> 00:25:51,943 ...Oharu? 203 00:25:52,150 --> 00:25:58,487 ¿Dónde murió? 204 00:26:20,879 --> 00:26:22,972 Querido... la sombrilla... 205 00:26:23,281 --> 00:26:24,680 ¿Sombrilla? 206 00:27:44,462 --> 00:27:45,326 ¡Mami! 207 00:28:40,852 --> 00:28:43,844 La chica que corrió hacia tu casa... 208 00:28:44,222 --> 00:28:46,986 ...la chica que jugaba con la pelota, ¿dónde está? 209 00:28:47,425 --> 00:28:50,826 ¿Una chica? No hay ninguna por aquí cerca. 210 00:28:53,865 --> 00:28:56,060 Ten una taza de té. 211 00:28:57,736 --> 00:29:03,572 He vivido solo aquí los últimos 30 años. 212 00:29:03,775 --> 00:29:08,508 Eso parece una pelota. 213 00:29:09,581 --> 00:29:11,071 ¿Ésta? 214 00:29:12,117 --> 00:29:14,585 Se llama "piedra de embarazo". 215 00:29:14,786 --> 00:29:17,380 Existen algunas más pequeñas... 216 00:29:17,655 --> 00:29:20,988 ...y algunas tan grandes como ésta. 217 00:29:21,292 --> 00:29:24,693 Cuando la toca una mujer estéril... 218 00:29:25,230 --> 00:29:28,961 ...se queda embarazada de inmediato. 219 00:29:29,167 --> 00:29:30,964 Por aquél entonces... 220 00:29:31,169 --> 00:29:33,967 ...las viejas vendían éstas piedras... 221 00:29:34,172 --> 00:29:37,938 ...en sus puestos callejeros. 222 00:29:38,143 --> 00:29:39,940 "Vieja dama, no necesito un niño..." 223 00:29:40,111 --> 00:29:43,478 "...pero dame una mujer" 224 00:29:43,681 --> 00:29:45,444 ...se burlaban de ella los jóvenes. 225 00:29:46,317 --> 00:29:50,151 Aún muchas jóvenes las compran. 226 00:30:05,336 --> 00:30:09,830 Era mi madre, y su pareja... 227 00:30:10,608 --> 00:30:11,734 ...era yo. 228 00:33:16,928 --> 00:33:17,792 ¡Madre! 229 00:33:21,766 --> 00:33:23,028 No te preocupes. 230 00:33:23,267 --> 00:33:25,701 Tu madre está cerca de tí. 231 00:36:16,340 --> 00:36:17,500 ¿Es Akira? 232 00:36:18,176 --> 00:36:22,579 Estoy embarazada de tí otra vez. 233 00:37:31,249 --> 00:37:37,586 La oscuridad cae sobre el cementerio. 234 00:37:38,456 --> 00:37:43,655 ¿Dónde dormiremos... 235 00:37:43,995 --> 00:37:46,987 ...ésta noche? 236 00:37:47,231 --> 00:37:52,828 Hay un templo por allí. 237 00:37:53,771 --> 00:37:59,732 Despertando en el templo... 238 00:38:00,478 --> 00:38:07,975 ...la dama con el velo nupcial es mi madre. 239 00:38:08,185 --> 00:38:10,153 Utilizando las nubes como guía... 240 00:38:10,421 --> 00:38:12,480 ...cruzando los océanos... 241 00:38:12,690 --> 00:38:14,282 ...y montañas... 242 00:38:14,492 --> 00:38:17,086 ...caminando de país en país... 243 00:38:17,361 --> 00:38:20,421 ...todo ello para encontrar el significado. 244 00:38:20,765 --> 00:38:22,790 No me preguntes la razón. 245 00:38:23,234 --> 00:38:27,170 Quiero escuchar la canción de la pelota. 246 00:38:27,571 --> 00:38:29,436 Continúo viajando... 247 00:39:26,464 --> 00:39:28,591 reparto: 248 00:39:29,133 --> 00:39:32,296 Hiroshi MIKAMI (Akira niño) Takesh WAKAMATSU (Akira adulto) 249 00:39:32,737 --> 00:39:35,934 Keiko NITAKA (Madre) 250 00:39:36,507 --> 00:39:39,635 Yasum NAKASUJI (Chica loca) Miho FUKUYA (Midori) 251 00:39:40,111 --> 00:39:43,274 Juzo ITAMI (director de escuela, viejo, sacerdote) 252 00:39:43,748 --> 00:39:46,945 con la colaboración de TENJOSAJ KI 253 00:39:47,451 --> 00:39:50,614 fotografía: Tatsuo SUZUKI 254 00:39:51,122 --> 00:39:54,319 música: J. A SEAZER 255 00:39:54,759 --> 00:39:57,956 diseño de producción: Isao YAMADA 256 00:39:58,429 --> 00:40:01,557 coordinador de producción: Eiko KUJO and Yumi GOVAERS 257 00:40:01,766 --> 00:40:04,166 producción: FILMS DU JEUDI 258 00:40:04,402 --> 00:40:06,768 productor: Pierre Brannberge 259 00:40:07,671 --> 00:40:11,368 Subtítulos en inglés por: Hiroko Govaers